Übersetzungsdienst

Tachen…ich bin eben auf einen Übersetzungsdienst im Internetz gestossen:
free-translation.imtranslator.net/

grillen darf nicht gesund multilingual:

Naja…ich werd das demnächst mal auf alltagstauglichkeit hin prüfen!

Le Griller ne doit pas en bonne santé. (Französisch)

Richtig wäre:
faire un barbecue ne doit pas être sain.

Sagt jedenfalls meine Frau.

Je ne mangerai la viande jamais saine.
Et c’est une promesse. Sur éternel.

Je ne vouloir jamais le français dans l’école. Mais quelque chose
est d’une manière ou d’une autre accroche autre.

Ich glaube, dass kann man(n) verschieden übersetzten, ähnlich wie im Englischen. Also mein Wörterbuch sagt mir, dass „das Grillen“ „le griller“ ist.

Kann die etwa franzoesisch? :laughing: :grin:

:lehrer: mit vollem mund spricht man nicht :grin:

LOL naja ich kann ja mal meinen franze lehrer fragen

Die Niederlaendische/Hollaendische Uebersetzung ist falsch.

Das steht: Das Grillen kann nicht Gesund sein.

Grillen darf nicht Gesund sein waere: Barbecuen mag niet gezond zijn

Also bei 2 fehlern in einem 5 Woertersatz uebersetz ich es lieber weiterhin selbst.

Ich bin auch froh, dass die noch nicht so weit sind mit den vollautomatischen Übersetzungen. Sonst wäre meine Frau arbeitslos.

Dollmätschärin?

Nein, Diplomübersetzerin. :laughing:

sie übersetzt diplome ?

Ja. Willste eins? :laughing:

nö, ich brauch keins. ich lehne die diplom-manie ab.